List of Historical Kyenese Anthems
This is a list of official anthems in use during the reign of the Olboros Dynasty, the Qonklese Republic, the Qonklese Empire, the Supreme Commune of Qonklaks, and the current regime.
Ode to the Sun (1845 version)
The original "Ode to the Sun" was composed by prince Níë in 1845.
Standard Kwang | Ouq Treshì Transliteration | IPA transcription | English translation |
---|---|---|---|
À Sù Khein de lyè Hài khiq kyaiq shàn o zaiq thi law O ye Khyè Nghwe jèin gyã hai Phà swã hòun hài di hù kàw |
À Tshù Khein de lyè Hài khryq kraiq chhàm o tshaq thry law O re Khrè Nghwe jeim grã hai Phà tswã hòum hài dri hù kàw |
[à sù kʰeɪ̃́ dé ʒè] [hɛ̀ kʰīˀ kjɛ̄ˀ ʃã̀ ó zɛ̄ˀ tʰí lɔ́] [ó jé kʰjè ŋ̥wé d͡ʒeɪ̃̀ gja᷄ˀ hɛ́] [pʰà swa᷄ˀ hoʊ̃̀ hɛ̀ dí hù kɔ̀] |
O, the passionate and beautiful Harmonious Fire The Four Realms praises you in song Be prosperous and joyous in the era of the Celestial Empire And shine your golden light upon the earth, infinitely wonderful |
Hymn of the Qonklese Republic
Ode to the Sun (1928 version)
The anthem's third line was changed by Dain Pain to replace the mention of the 'celestial empire' to the Qonklese Empire.
Standard Kwang | Ouq Treshì Transliteration | IPA transcription | English translation |
---|---|---|---|
À sù khein de lyè Hài khiq kyaiq shàn o zaiq thi law O ye Zũ Kwan jèin gyã hai Phà swã hòun hài di hù kàw |
À tshù khein de lyè Hài khryq kraiq chhàm o tshaq thry law O re Zũ Kwam jeim grã hai Phà tswã hòum hài dri hù kàw |
[à sù kʰeɪ̃́ dé ʒè] [hɛ̀ kʰīˀ kjɛ̄ˀ ʃã̀ ó zɛ̄ˀ tʰí lɔ́] [ó jé kʰjè ŋ̥wé d͡ʒeɪ̃̀ gja᷄ˀ hɛ́] [pʰà swa᷄ˀ hoʊ̃̀ hɛ̀ dí hù kɔ̀] |
O, the passionate and beautiful Harmonious Fire The Four Realms praises you in song Be prosperous and joyous in the era of the Qonklese Empire And shine your golden light upon the earth, infinitely wonderful |
State Anthem of the Supreme Commune of Qonklaks (1950)
This anthem was composed in 1949 and was constitutionally recognized as the official anthem of the Supreme Commune of Qonklaks.
Standard Kwang | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
Hi yèin, zwã shi, che twain, thã chan Khuq ji phà ngòun swã kwai lyaun Mhi la nyãi phaiq thu nyã sĩ chè Zaiq chì naq lya thu lyĩ nyan Toun Sain hòun, lhouq shàn dòun |
[hí jeɪ̃̀ zwa᷄ˀ ʃí t͡ʃé twaɪ̃́ tʰa᷄ˀ t͡ʃã́] [kʰūˀ d͡ʒí pʰà ŋoʊ̃̀ swa᷄ˀ kwɛ́ ʒaʊ̃́] [m̥í lá ɲɛ᷄ˀ pʰɛ̄ˀ tʰú ɲa᷄ˀ si᷄ˀ t͡ʃè] [zɛ̄ˀ t͡ʃì nāˀ ʒá tʰú ʒi᷄ˀ ɲã́] [toʊ̃́ saɪ̃́ hoʊ̃̀ ɬoʊ̄ˀ ʃã̀ doʊ̃̀] |
Spread (your) wings, await the sun, fight the enemy, and aid (our) allies The golden flag shines upon our land Kuulism will live a thousand years The world will rejoice with thanks Great Mt. Sain, remain tall and vast |