List of Historical Kyenese Anthems

From CWS Planet
Jump to navigation Jump to search

This is a list of official anthems in use during the reign of the Olboros Dynasty, the Qonklese Republic, the Qonklese Empire, the Supreme Commune of Qonklaks, and the current regime.

Ode to the Sun (1845 version)

The original "Ode to the Sun" was composed by prince Níë in 1845.

Standard Kwang Ouq Treshì Transliteration IPA transcription English translation
À Sù Khein de lyè
Hài khiq kyaiq shàn o zaiq thi law
O ye Khyè Nghwe jèin gyã hai
Phà swã hòun hài di hù kàw
À Tshù Khein de lyè
Hài khryq kraiq chhàm o tshaq thry law
O re Khrè Nghwe jeim grã hai
Phà tswã hòum hài dri hù kàw
[à sù kʰeɪ̃́ dé ʒè]
[hɛ̀ kʰīˀ kjɛ̄ˀ ʃã̀ ó zɛ̄ˀ tʰí lɔ́]
[ó jé kʰjè ŋ̥wé d͡ʒeɪ̃̀ gja᷄ˀ hɛ́]
[pʰà swa᷄ˀ hoʊ̃̀ hɛ̀ dí hù kɔ̀]
O, the passionate and beautiful Harmonious Fire
The Four Realms praises you in song
Be prosperous and joyous in the era of the Celestial Empire
And shine your golden light upon the earth, infinitely wonderful

Hymn of the Qonklese Republic

Ode to the Sun (1928 version)

The anthem's third line was changed by Dain Pain to replace the mention of the 'celestial empire' to the Qonklese Empire.

Standard Kwang Ouq Treshì Transliteration IPA transcription English translation
À sù khein de lyè
Hài khiq kyaiq shàn o zaiq thi law
O ye Zũ Kwan jèin gyã hai
Phà swã hòun hài di hù kàw
À tshù khein de lyè
Hài khryq kraiq chhàm o tshaq thry law
O re Zũ Kwam jeim grã hai
Phà tswã hòum hài dri hù kàw
[à sù kʰeɪ̃́ dé ʒè]
[hɛ̀ kʰīˀ kjɛ̄ˀ ʃã̀ ó zɛ̄ˀ tʰí lɔ́]
[ó jé kʰjè ŋ̥wé d͡ʒeɪ̃̀ gja᷄ˀ hɛ́]
[pʰà swa᷄ˀ hoʊ̃̀ hɛ̀ dí hù kɔ̀]
O, the passionate and beautiful Harmonious Fire
The Four Realms praises you in song
Be prosperous and joyous in the era of the Qonklese Empire
And shine your golden light upon the earth, infinitely wonderful

State Anthem of the Supreme Commune of Qonklaks (1950)

This anthem was composed in 1949 and was constitutionally recognized as the official anthem of the Supreme Commune of Qonklaks.

Standard Kwang IPA transcription English translation
Hi yèin, zwã shi, che twain, thã chan
Khuq ji phà ngòun swã kwai lyaun
Mhi la nyãi phaiq thu nyã sĩ chè
Zaiq chì naq lya thu lyĩ nyan

Toun Sain hòun, lhouq shàn dòun
Zĩ zĩ lyaun ne yeiq an kàw lhoun
Lhã youq nyan nyi thwè kàw
Thwè loun kwai kwan iq à dù ka

[hí jeɪ̃̀ zwa᷄ˀ ʃí t͡ʃé twaɪ̃́ tʰa᷄ˀ t͡ʃã́]
[kʰūˀ d͡ʒí pʰà ŋoʊ̃̀ swa᷄ˀ kwɛ́ ʒaʊ̃́]
[m̥í lá ɲɛ᷄ˀ pʰɛ̄ˀ tʰú ɲa᷄ˀ si᷄ˀ t͡ʃè]
[zɛ̄ˀ t͡ʃì nāˀ ʒá tʰú ʒi᷄ˀ ɲã́]

[toʊ̃́ saɪ̃́ hoʊ̃̀ ɬoʊ̄ˀ ʃã̀ doʊ̃̀]
[zi᷄ˀ zi᷄ˀ ʒaʊ̃́ né jeɪ̄ˀ ã́ kɔ̀ ɬoʊ̃́]
[ɬa᷄ˀ joʊ̄ˀ ɲã́ ɲí tʰwè kɔ̀]
[tʰwè loʊ̃́ kwɛ́ kwã́ īˀ à dù ká]

Spread (your) wings, await the sun, fight the enemy, and aid (our) allies
The golden flag shines upon our land
Kuulism will live a thousand years
The world will rejoice with thanks

Great Mt. Sain, remain tall and vast
Our children will always look up to you
The red flute sings a sacred song
The true arrow of Qonklaks pierces all untruths